Idioms (idiomatic expressions)
Lo primero: un idiom es una expresión, no es un idioma.
Como en todas las lenguas, el inglés tiene cientos de idioms, y algunos son idénticos a los nuestros, algunos se parecen pero cambian algo, y algunos no tienen nada que ver.
Veamos primero algunos idénticos:
Ahora algunos que se parecen, pero que debemos usar con las palabras correctas, la traducción literal aquí no nos servirá:
The cherry on top /on the cake = la guinda del pastel (este es más usado en el continente americano, l@s británic@s prefieren “the icing on the cake”).
Kill two birds with one stone = ell@s usan piedras en lugar de tiros :(
The ball is in your court = ell@s prefieren un patio en lugar de un tejado.
To be the apple of somebody’s eye = ell@s en lugar de una niña de sus ojos, tienen una manzana (ser el favorito de alguien)
Many moons ago = ell@s usan lunas en lugar de miles de años (This happened many moons ago= esto pasó hace mil años).
Y los totalmente distintos, que no tienen nada que ver… tendrás que esperar a ver uno cada semana :)
¡Suscríbete al blog o visítalo regularmente para ver las novedades!