Lie or Lay?

Los que viven conmigo y mis amig@s lo saben bien, le suelo hablar a Netflix y a las series en general cuando escucho un error gramatical o de vocabulario. Y con el Lie y el Lay, pasa demasiado a menudo cuando veo series en AmE (American English).

Lie y Lay son dos verbos distintos y lo que leeréis ahora os parecerá una broma de mal gusto, pero no lo es.

Vayamos por partes:

Lie tiene dos significados y cada uno tiene su forma gramatical:

  • Lie - Lied - Lied : mentir

  • Lie - Lay - Lain : tumbarse

¿Pero qué hace el Lay como pasado de Lie (tumbarse)? ¿No has dicho que era un verbo distinto? Y lo es, también:

  • Lay - Laid - Laid : poner en posición horizontal a algo o alguien / hacer recaer / poner (huevos) / poner (la mesa).

O sea!

  • que si mentimos : You’re lying! She lied to me.

  • que si nos tumbamos : I was feeling dizzy so I had to lie (down) for a few minutes / I lay in bed all day yesterday.

  • que si ponemos algo/alguien en posición horizontal : Please lay the baby (down) on the bed / I laid the baby down last night.

  • o ponemos la mesa : Please lay the table, we’re having dinner in a few minutes. I laid the table so that we could have dinner.

¿Y porqué le hablo a Netflix? Porque much@s hablantes nativos de inglés americano no usan el Lie para tumbarse, usan el Lay (en presente) para todo, y eso es INCORRECTíSIMO.

¿Tienes dudas? Déjame un comentario :)

Previous
Previous

Idiom: “The Straw that broke the camel’s back”

Next
Next

Phrasal Verb: Turn Down