Indirect questions - Bigger fish to fry - Do without - Collocations with “married”

Seguimos con los errores comunes en este idioma casi perfecto ;) .

Indirect questions, es decir, como preguntar algo de una forma indirecta y/o más discreta o formal.

Por qué cometemos errores? porque empezamos bien pero acabamos mal.

Os cuento:

Cuando hacemos una pregunta, solo puede haber “una pregunta” dentro de la frase, y nosotros estamos haciendo dos. Ejemplo básico:

Direct: Who is that guy? Indirect: Do you know who that guy is?

Qué vemos en la indirecta? que empezamos con un formato de pregunta pero seguimos con un formato de oración afirmativa. Esto es lo correcto.

Aunque por instinto nos salga “do you know who is that guy?”, que es incorrecto.

Cómo lo hacemos? No tiene mucha complicación, es una cuestión de fijarnos al principio, un poco de práctica y luego ya sale solo.

Ejemplos comunes de como empezar una indirect question, poniendo de base dos direct questions, una cerrada (yes/no) y otra abierta.

Direct: Did she enjoy dinner last night? Where did she have dinner last night?

Indirect:

Can/could you tell me…

Do you know…

May I ask if she enjoyed dinner last night? where she had dinner last night?

May I know

Would you mind telling me

Quieres practicar? Click here , here and here :)


Pasemos al Idiom de la semana:

bigger fish to fry.gif

Have bigger/other fish to fry

Tener un pescado más grande (u otro) que freir?

Tener algo mejor que hacer

Quizás es un poco “borde” o seco, pero la verdad es que es un idiom que me encanta.

  • I can't spend a lot of time on the problem. I have bigger fish to fry.


do without.gif

El phrasal verb de la semana es: DO WITHOUT

Poder prescindir de / apañartelas sin…

  • There's no mayonnaise left, so you'll just have to do without.

  • Surely you can do without television for a week?


Esta semana, las collocations van de… matrimonio!

A menudo escucho este error recurrente que voy a intentar aclarar :) :

married.gif

Cuando el verbo marry necesite un objeto, se lo pondremos SIN PREPOSICIÓN:

  • Anja is marrying Petter next year

  • Incorrect: Anja is marrying with Petter next year

Si no hay objeto, es decir “ellos se casan” usaremos el “get married”:

  • Anja and Petter are getting married next year.

Si queremos expresar con quién está casado alguien, usaremos el “be married TO” (no with).

  • Anja is married to Petter

  • Incorrect: Anja is married with Petter.

Te falta algo? Necesitas alguna aclaración? Déjame tus comentarios y si te ha gustado el post no olvides compartirlo en tus redes sociales. Gracias!

Previous
Previous

“recommend” in a sentence- Get cold feet - Fall out with- Gain weight

Next
Next

Como usar todas las versiones del “USED TO” correctamente 2/2, idioms, phrasal verb y collocations.